■原書■
La verge en main, mise au milieu des branohs,
De l'onae je mouille &le limbe & le pied,
En peur j'escris fremissant par les manches,
Splendeur Divinei; le Divine prez s'assied.
■原書置換■
La verge en main, mise au milieu des branohs,
De l'onae je mouille & le limbe & le pied,
En peur j'escris fremissant par les manches,
Splendeur Divinei; le Divine prez s'assied.
■原書直訳■
神の木の杖の真ん中に手を置く
波動で私は唇も足の先も冷や汗で濡れてくる。
畏敬と動揺で袖が震えている状態の時,
光輝く神の霊が近くに着座する。
この詩は不明な語彙がないので置換する必要が無い。
■直訳を意訳■
神の木の杖の真ん中に手を置く
波動で私は唇も足の先も冷や汗で濡れてくる。
畏敬と動揺で袖が震えている状態の時,
光輝く神の霊が近くに着座する。
この詩は不明な文章がないので意訳する必要が無い。
■平易意訳■
神の木の杖の真ん中に手を置く,波動で私は唇も足の先も冷や汗で濡れてくる。
畏敬と動揺で袖が震えている状態の時,光輝く神の霊が近くに着座する。
■解説と補足説明■
この詩の小さい炎は彼の語る所の[時を越えて活動する存在=神]である。
彼の語る神がその戦いの計画をノストラダムスに語り太陽に伝えさせようとしているものである。
第01章第001編と続いている。 |