■原書■
De L'entreprinse grande confusion,
Perte de gens,tresor innumerables;
Ty ny dois faire encores tension,
France,a mon dire fais que sois recordable.
■原書置換■
De L'entreprine grande confusion,
Perte de gens,tresor innumerable;
Tympan nyct dois faire encores tension,
France,a mon dire fais que sois record.
■原書直訳■
大混乱の陰謀がある。
人命と数えられないほどの宝物を失う。
また,さらに応力は水揚げ水車を作る。
フランスよ,私のことを記憶していてください。
■直訳を意訳■
大混乱の陰謀(「ノアの大洪水」のシステムの組み込まれた事実がある。)がある。
人命と数えられないほどの宝物を失う。
また,さらに応力(惑星に依る「地球の極の回転」を起こすマントル層の歪み応力)は水揚げ水車(陸地に乗り上げる「ノアの大洪水」の大津波)を作る。
フランスの国民は私の言う事を記憶していてください。
■平易意訳■
大混乱を起こす「ノアの大洪水」のシステムの組み込まれた事実がある。
人々は人命と数えられないほどの宝物を失う。
また,さらに惑星に依る「地球の極の回転」を起こすマントル層の歪み応力は水揚げ水車の様に陸地に乗り上げる「ノアの大洪水」の大津波を作る。
フランスの国民は私の言う事を記憶していてください。
■解説と補足説明■
この予言詩は分かり易い内容のコメントです。
特別の解説は必要が無いと思います。 |