■原書■
Sous le terroir de rond globe lunairc,
Lors que sera dominateur Mercure,
L'isle d'Escosse sera un luminaire,
Qui les Anglois Mettea a deconfiture.
■原書置換■
Sous le terroir de rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure,
L'ile d'Ecosse sera un luminaire,
Qui les Anglais metea a deconfiture.
■原書直訳■
生国は月の様な丸い球の下にある。
その時、水星が支配している。
スコットランド島は一つの大蝋燭がある。
イギリスは敗北している。
■直訳を意訳■
生国(フランス)は月の様な丸い球の下にある(救助用の超巨大UFO)
その時、水星(宇宙では天使達の宇宙戦艦が水星の攻撃を受け輝きを失っている。)が支配している。
スコットランド島は一つの大蝋燭(救助用の超巨大UFOの輝き)が有る。
イギリスは敗北している。
(超巨大UFOで救援され誰もいない。)
■平易意訳■
ノストラダムスの生国のフランスは月の様な丸い救助用の超巨大UFOの下にある。
その時、宇宙では天使達の宇宙戦艦が水星の攻撃を受け輝きを失っている。
スコットランド島は一隻の救助用の超巨大UFOの輝きが有る。
イギリスは超巨大UFOで救援され誰もいない。
■解説と補足説明■
この予言詩はヨーロッパの救援の模様を説明している。
|