■ 第06章第029編
 ■ 第06章第029編

■原書■

La vefue saincte entendant les nouvelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble,
Qui sera duict appraiser les querelles,
Par son pourchas des razes fera comble.


■原書置換■

La veufe sainte entendant les nouveau,
De ses rameau mis en perplexe & trouble,
Qui sera duit appredier les querelles,
Par son pourchasser des raz fera comble.


■原書直訳■

聖人の様な独り者は知らせを理解する。
(系統樹)枝は混乱し当惑した。
堰(人工の河床)は論争を高く評価する。
急流は絶頂で追求する。


■直訳を意訳■

聖人の様な独り者(太陽)は知らせを理解する。(大天使達の伝達の内容を理解する)
(系統樹)枝(「太陽の血統の家族」の中の太陽)は混乱し当惑した。
堰(人工の河床)(太陽の家系は人工的に製造された)は(ホームページの内容の論争)論争を高く評価する。
急流は絶頂(運命の急激な変化の絶頂の時に追求する)で追求する。


■平易意訳■

聖人の様な独り者の太陽は大天使達の伝達の内容を理解する。
「太陽の血統の家族」の中の太陽は混乱し当惑した。
人工的に製造された太陽の家系はホームページの内容の論争を高く評価する。
運命の急激な変化の絶頂の時に追求する。


■解説と補足説明■

この予言は特別な造語も無く極めて分かりやすい予言詩です。
この予言の解読のポイントは「聖人の様な独り者」の意味に有ります。

  • 「太陽の本質達」の意味
  • 宗教の司教等の意味

の二通りあります。
堰(人工の河床)の意味は4行目の内容から人工的に製造した「運命の流れ」と受け取れます。
それと、特別に指定していない表現は多くの場合「予言の目的」から太陽の事を説明していますので、「太陽の本質達」の意味と解釈しました。
そうすると、この予言詩の70%は成就しています。