■ 第06章第069編
 ■ 第06章第069編

■原書■

La grand pitie sera sans long tarder,
Ceux qui donoient seront contraints de prendre,
Nuds affamez de froid,soif,soy bander,
Passer les monts en faisant grand esclandre.


■原書置換■

La grand pitie sera sans long tarder,
Celui qui don_oie_nt seront contrainte de prendre,
Nudiste affame de froid,soif,soi bander,
Passer les monts en faisant grand esclandre.


■原書直訳■

大変情けない事が長い時間、遅れる事も無く
寄贈していた大馬鹿者達は強制的に奪われ
草木も無く飢えて生気がなく渇望し、自身で立ち上がる
山々を渡り騒動を作りだす


■直訳を意訳■

短い間に大変情けない事になる
寄贈していた大馬鹿者達(人類が他の生物に対して取っていた態度)は強制的に奪われ(逆の立場になるの意味)
草木も無く飢えて生気がなく、渇望し、自身で立ち上がる
山々を渡り騒動を作りだす


■平易意訳■

短い間に大変情けない事になる
餌を与える等の人類が他の生物に対して取っていた態度は強制的に奪われ、逆の立場になる
世界は草木も無く飢えて生気がなく渇望し、立ち上がり求める
食料等を求めて山々を渡り騒動を作りだす


■解説と補足説明■

「ノアの大洪水」に依って地球の世界の人類の悲惨な状況を説明しようとしている。
この時点で、生き残った人々の苦難を皮肉を込めて語っている。
極めて分かりやすい詩ですが、辛い内容です。
私の「ノアの大洪水」等、諸々の説明から現実の出来事になるまで、後1000日を切りました。
正に、短い間にです。