■ 第08章第064編
 ■ 第08章第064編

■原書■

Dedans les Isles les enfans transportez,
Les deux de sept seront en desespoir;
Ceux du terrouer en seront supportez,
Nom pelle prins, des ligues fuy l'espoir


■原書置換■

Dedans les Iles les enfans transporte,
Les deux de sept seront en desespoir;
Celui du terroir en seront supporter,
Nom pelle prins, des ligue fui l'espoir


■原書直訳■

島々の中で子供達は我お忘れていた。
7人の内2人は自暴自棄となる。
お国の人々は受け入れる。
水掻き部分の家柄の王子は期待された共同行動から逃げる。


■直訳を意訳■

島々の中(宇宙での島である地球)で子供達(地球の内部の各層)は我を忘れていた。
(各層が外部の引力で大きく移動変化する事実を考えてもいなかった。)
7人(内核、外核、内部マントル、第一/第二/第三循環対流層、地殻+プレート+海水)の内2人(第一/第二循環対流層)は自暴自棄となる。(惑星の破断歪みに依り破断して滑り移動をする)
お国(フランス)の人々は受け入れる。(この事実を認める。)
水掻き部分の家柄の王子(海水を大津波にするマントル層)期待された共同行動から逃げる。
(上部の地球回転するマントルの動きと下部のマントル層は同期して移動する事をしない。)


■平易意訳■

宇宙での島である地球の内部の各層は各層が外部の引力で大きく移動し変化する事実を考えてもいなかった。
内核、外核、内部マントル、第一/第二/第三循環対流層、地殻+プレート+海水の内2の第一/第二循環対流層は惑星の破断歪みに依り破断して滑り移動をする。
フランスの人々はこの事実を認め受け入れる。
海水を大津波にするマントル層は期待された同期しての自転「共同行動」から逃げる。
(上部の地球回転するマントルの動きと下部のマントル層は同期して移動する事をしない。)


■解説と補足説明■

この詩が分かり難いのは地球そのものを島と例えその構成を地球の子供としていることである。
この予言詩はノストラダムス特有の擬人化した表現の典型的な予言詩です。
皆さんがこの内容を認められると全体の意味が理解出来ます。