■原書■
Amour alegre non loin pose le siege,
Au Sainct Barbar seront les garnisons.
Ursins,Hadrie,pour Gaulois feront plaige,
Pour peut rendus de l'Armee,aux Grisons.
■原書置換■
Amour alea non loin pose le siege,
Au Saint Barbar seront les garnison.
Ursine,Hadrien,pour Gaulois feron plaie,
Pour pouvoir rendu de l'Armee,aux Grisons.
■原書直訳■
愛の運命の変換の包囲が遠くで無い所にある。
異国の神聖なる金色の駐屯部隊がある。
ユレサン・ハドリア故にフランスに災いがある。
故に、軍隊は疲れきっている、髪は半白(ごま塩)になり始めた。
■直訳を意訳■
愛の運命の変換の包囲が遠く無い所(近い所)にある。
異国の神聖なる金色の駐屯部隊がある。(太陽の仲間達は天使達の軍隊である。)
めちゃ働くハドリアヌス帝(新しい世界の基礎を造る。)、故にフランスに災いがある
故に、軍隊は疲れきっている、髪は半白(ごま塩)になり始めた。
■平易意訳■
人類の愛の運命の変換の包囲が近い所にある。
異国の神聖なる金色の天使達の軍隊である。
新世界を作る太陽は新しい世界の基礎を造る為に大変に働く。
故に、フランスに災いがある。
故に、軍隊は疲れきっている。
髪は半白(ごま塩)になり始めた。
■解説と補足説明■
この予言詩は人類救済の為の軍隊が人々を包囲している様子の説明である。
新人類の新世界を造る苦労で「人間の太陽」の髪が白髪になりだした。
以上の様な意味の詩です。
|