■ 第10章第066編
 ■ 第10章第066編

■原書■

Le chef de Londres par regns l'Americh,
L'Isle d'Escosse t'empiera par gelee;
Roy Reb auront un si faux Antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslee.


■原書置換■

Le chef de Londres par regns l'Amerique,
L'Ile d'Ecosse t'empierrer par gelee;
Roi Rebaisser auront un si faux Antechrist,
Que les mettre treteau dans la melee.


■原書直訳■

ロンドンの長はアメリカの君臨の時。
スコットランドの島は凍結し砂利を敷く。
王は再び降り、反キリスト教の長柄の鎌。
もつれ合た状態で、演芸台に行く。


■直訳を意訳■

ロンドンの長はアメリカの君臨の時(イギリスがアメリカの傘下にある時)
スコットランドの島は凍結し砂利を敷く(イギリスが大変寒くて凍てつく時)
王は 再び降り、反キリスト教の長柄の鎌(「ノアの大洪水」の大津波、キリスト教徒を皆殺しにする。)
もつれあった状態で、演芸台に行く(地球劇場の演芸台は大陸に乗り上げて行くの例えです。)


■平易意訳■

イギリスはアメリカ合衆国の傘下にある時代の出来事です。
イギリスが大変寒くて凍てつく時代の出来事です。
惑星の会合の王は再び地球のマントルの境界層を破断する。
「ノアの大洪水」の長柄の鎌の大津波はキリスト教徒を皆殺しにする。
地球劇場の「人類の演芸台である大陸」にもつれあった状態で大津波は大陸に乗り上げて行く。


■解説と補足説明■

この予言詩は「ノアの大洪水」の時の様子を説明している。
表現は具体的なので内容の理解は容易です。
現在のイギリス国はアメリカ合衆国と共同歩調を取ることが多い。
この場合、アメリカ合衆国の主導でイギリス国は賛同している。
あたかもアメリカ合衆国の傘下にある様に見える。