http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/religion/
6274502/God-is-not-the-Creator-claims-academic.html
<God is not the Creator, claims academic>
<神は創造主であるというのは間違いであると アカデミックが主張します>
The notion of God as the Creator is wrong, claims a top academic, who believes the Bible has been wrongly translated for thousands of years.
創造主としての神の概念は間違っていると、最高の研究者が主張します。
そして、その人は聖書が数千年の間も誤って翻訳されたと思っています。
By Richard Alleyne, Science Correspondent
Published: 5:45PM BST 08 Oct 2009
Comments 372 | Comment on this article
The Earth was already there when God created humans and animals, says academic Photo: PA Professor Ellen van Wolde, a respected Old Testament scholar and author, claims the first sentence of Genesis "in the beginning God created the Heaven and the Earth" is not a true translation of the Hebrew.
She claims she has carried out fresh textual analysis that suggests the writers of the great book never intended to suggest that God created the world -- and in fact the Earth was already there when he created humans and animals.
神が人間と動物をつくったとき、地球はすでにそこにあったと、アカデミックが言います(写真):
PA教授であるエレンバンウォルド(尊敬された旧約聖書学者と著者)は創世記の最初の一行を解釈します。
「始めに、神は天と地球をつくりました」は、ヘブライ語の本当の翻訳でありません。
彼女は聖書の作家は、神が世界を構築したことを示唆しているとは言っていないという新たな原文の分析を行ったと主張します。
−そして、実際、神が人間と動物をつくったとき、地球はすでにそこにあったのです。
http://slicer93.real-sound.net/0-hl-space-11224.html
Related Articles
God, creation, science, religion: the conflicts Just because Genesis is a myth doesn’t mean it’s untrue. Thousands of children wrongly diagnosed with dyslexia. Christian soldiers should lay off Sir David Attenborough Back on the (atheist) buses. Christian primary school receptionist sues over religious discrimination. Prof Van Wolde, 54, who will present a thesis on the subject at Radboud University in The Netherlands where she studies, said she had re-analysed the original Hebrew text and placed it in the context of the Bible as a whole, and in the context of other creation stories from ancient Mesopotamia.
関連した記事 神、創造、科学、宗教:
創世記が神話であるというだけで、それが真実を述べていないということにはなりません。
数千の子供達は、間違った解釈をしています。
キリスト教の兵士は、デイビッド アテンボロウ卿を解雇すべきです。
過去の無神論者のバスに戻って乗りなさい。
キリスト教の小学校の接待係は、宗教的な差別を告訴します。
ヴァンウォルド(54)教授は、彼女の働いているオランダのダドバウド大学で論文を提出しました。
論文によると、彼女は、ヘブライ語の聖書を再分析しました。
そして、全体として聖書の前後関係や古代のメソポタミアの他の創造物語とその分析を比較しました。
She said she eventually concluded the Hebrew verb "bara", which is used in the first sentence of the book of Genesis, does not mean "to create" but to "spatially separate".
The first sentence should now read "in the beginning God separated the Heaven and the Earth"
According to Judeo-Christian tradition, God created the Earth out of nothing.
彼女は、ヘブライ語の動詞「bara」が創世記の本の最初の文で使われますが、創造する を意味するのではなく、単に分ける を意味すると言いました。
創世記の最初の一行は、「始めに、神は天と地球を分けました」と訳さねばなりません
伝統的ユダヤ教とキリスト教に従うと、神は何も無いところから地球を創ったことになっています。
Prof Van Wolde, who once worked with the Italian academic and novelist Umberto Eco, said her new analysis showed that the beginning of the Bible was not the beginning of time, but the beginning of a narration.
She said: "It meant to say that God did create humans and animals, but not the Earth itself."
She writes in her thesis that the new translation fits in with ancient texts.
According to them there used to be an enormous body of water in which monsters were living, covered in darkness, she said.
She said technically "bara" does mean "create" but added: "Something was wrong with the verb.
教授ヴァンウォルド(その人はかつてイタリアの学会および小説家ウンベルトエーコと共に働きました)は、彼女の新しい分析法が聖書の始まりが時間の初めでなく、物語の始まりであることを示すと言いました。
彼女は以下のように述べました:
「それは、神が人間と動物(地球自体でない)をつくったと言うつもりでした。」
彼女は、新しい翻訳が古代のテキストと調和すると書いています。
彼女らによると、過去には中に怪物が棲んでいる水の巨大な塊があったのです。
そして、それは、暗闇で覆われていた、と、彼女が言いました。
彼女が、「bara」は技術的な面から見ると「創造する」を意味しないと言いました:「動詞に関しては何かが正しくありませんでした。
http://slicer93.real-sound.net/0-hl-space-11225.html
"God was the subject (God created), followed by two or more objects. Why did God not create just one thing or animal, but always more?"
She concluded that God did not create, he separated: the Earth from the Heaven, the land from the sea, the sea monsters from the birds and the swarming at the ground.
"There was already water," she said.
"There were sea monsters. God did create some things, but not the Heaven and Earth. The usual idea of creating-out-of-nothing, creatio ex nihilo, is a big misunderstanding."
God came later and made the earth livable, separating the water from the land and brought light into the darkness.
「神は主語(神は創造した)でした。
そして、2つ以上の目的語が続きました。
なぜ、神はちょうど1つのものか動物しか創造しなかったのでしょうか。なぜ神は、一つのものでなく多くの物を作らなかったのでしょうか?」
彼女は神が創造しなかったと結論しました。
そして、神は分けたのです:天からの地球を分けました。海から陸地を分けました、鳥や地面を這う虫から海の怪物を分けました。
「水が、いつもありました」と、彼女が言いました。
「海の怪物がありました。 神は、若干のものを作りました。天や地球を作ったのではないのです。 今までの考え方である無から何かを作ったのではないのです。 creatio前nihiloという普通の考え方は、大きい誤解です。」
神は後で来て、地球を住みよくしました。
そして、水から陸地を分けました。そして闇に光をもたらしたのです。
She said she hoped that her conclusions would spark "a robust debate", since her finds are not only new, but would also touch the hearts of many religious people.
She said: "Maybe I am even hurting myself. I consider myself to be religious and the Creator used to be very special, as a notion of trust. I want to keep that trust."
A spokesman for the Radboud University said: "The new interpretation is a complete shake up of the story of the Creation as we know it."
Prof Van Wolde added: "The traditional view of God the Creator is untenable now."
彼女の発見が新しいだけでなく、多くの宗教的な人々の心にも触れるので、彼女の結論が「強い議論」を起こさせることを望むと言いました。
彼女は以下のように述べました:
「多分、私は自分自身さえも傷つけるでしょう。
私は私自身が信心深いと考えます、そして、今まで創造主は非常に特別だったものです。
私は、その信用を保ちたいです。 」
Radboud大学のスポークスマンは、以下のように述べました:
「我々がそれを知っているように、新しい解釈は天地創造の物語の完全な大改革です。 」
教授ヴァンウォルドは以下のように付け加えました:
「神の伝統的な見方は、今では通用しないのです。 」
|