4−1:西暦1999年7月7日の「ロスアンゼルス・タイムズ」に関する注意
「十章七十二編」に関連する内容を西暦1999年7月3日私のHPで公開した所,西暦1999年7月7日の「ロスアンゼルス・タイムズ」で下記の記事が公開されました。
疑問に思われる様でしたら(皆さんも必要でしたら)「7日付のロサンゼルス・タイムズ」の調査をして下さい。
なお,下記の記事の版権は 1999年APにあります。
ただ,説明の都合上原文に翻訳をつけて公開していますので,皆さんは 「7日付のロサンゼルス・タイムズ」原文を見て下さい。
−−−−−−−−
Copyright
1999 Associated Press. All rights reserved.
This material may not be
published, broadcast, rewritten or redistributed.
Comments and
questions
版権は 1999年APにあります。
この内容は 出版、放送、書き直し、再交付が不可です。
−−−−−−−−
4−3:西暦1999年7月7日の「ロスアンゼルス・タイムズ」の原文の翻訳
−−−−−−−
JULY 10, 02:58
EDT
Nixon Had Speech if Moon Trip Failed
ニクソンは 月旅行の失敗した場合の演説を用意していた。
By
CALVIN WOODWARD
Associated Press Writer
提携記者カルビン ウッドワード記
WASHINGTON
(AP) ・The first moon landing 30 years ago went triumphantly
right.
ワシントン発(AP電)・30年前の人類発月面着陸は 大成功でした。
But had it gone terribly wrong,
President Nixon would not have been at a loss for eloquent words.
しかし,たとえ失敗したとしてもニクソン大統領は 雄弁に演説が出来たでしょう。
A memo tucked away in the National
Archives contains a contingency speech to have been delivered if the two men who
stepped on the moon could not get
off.
国立公文書館から発見されたメモによると、もし,二人の宇宙飛行士が月面着陸後、月面から離脱できなかったとしても不慮の事故に対する演説が出来たことを示している。
It
was written to be used if they were doomed, but not yet dead.
その演説は、もし二人が離脱できなくてまだ死亡していない状況で発表されることを想定して書かれていた。
``Fate has ordained
that the men who went to the moon to explore in peace will stay on the moon to
rest in peace,'' begins the speech, incorporated in a memo entitled ``In Event
of Moon
Disaster.''
「月での惨事」という題目で書かれたその演説は「平和のうちに探査の為に月に赴いた人たちは 運命の手に委ねられた」という風に始まっていた。
It
ends with the thought that people will always gaze at the moon knowing ``there
is some corner of another world that is forever
mankind.''
その演説は 「人々は 月を眺めるといつも永遠の人である他界の片隅があることを思うようになるだろう」で終わっている。
The
memo is dated July 18, 1969, two days before the moon landing by Neil Armstrong
and Edwin
Aldrin.
そのメモの日付は ネイル・アームストロングとエドウイン・アルドリンによる月面着陸の二日前の1969年7月18日の日付になっている。
If
disaster struck, Nixon was advised to call each of the ``widows-to-be'' before
reading the statement to the
nation.
もし,惨事が起これば、ニクソンは 国民にステートメントを読み上げる前に未亡人となる二人の奥さんに電話をするように忠告されていた。
NASA
would cut off communication with the stranded astronauts and a clergyman would
``adopt the same procedure as a burial at sea, commending their souls to 'the
deepest of the deep,' concluding with the Lord's
Prayer.''
NASAは 事故にあった宇宙飛行士との連絡をカットし,牧師が「海での埋葬と同じような手続きをとり、主の祈りとともに"深淵"へ彼らの魂を送ることになっていた。
But
Armstrong and Aldrin made it safely off the moon, back into the command module
with Michael Collins, and
home.
しかし,アームストロングとアルドリンは うまく月面を離脱しミシェル・コリンズのいる司令船に戻り地球へ帰還した。
The words
were drafted by William Safire, then a Nixon speechwriter and now a columnist
for The New York
Times.
その言葉は 当時のニクソンの演説草稿作成者で現在は ニューヨーク・タイムズのコラムニストのウイリアム・サファイアー氏によって書かれた。
Safire
did not return a phone call Friday.
サファイヤー氏は 金曜日に電話での質問に答えなかった。
It has
long been rumored that astronauts landing on the moon carried suicide capsules
in case their return became
impossible.
もし,宇宙飛行士の帰還が不可能になった場合に備えて彼らは自殺用のカプセルを携行していったとずっと噂されていた。
The
Apollo 11 astronauts spent more than 21 hours on the moon, as untold millions
around the globe watched on live television during the 2 1/4 hours they actually
spent outside the lunar module, on the moon's dusty
surface.
アポロ11号の宇宙飛行士は 月面で21時間以上を過ごした。
それは 飛行士たちが埃っぽい月面での月着陸モジュールの外で実際に過ごした2時間15分の間の世界中の無数の人々が見ていた実況中継も含まれていた。
Collins
orbited above in the command module.
コリンズは 司令船の中にいて上空を飛んでいた。
The memo did
not deal with what to do if disaster struck after Armstrong and Aldrin had
joined Collins for the return
voyage.
そのメモにはアームストロングとアルドリンが帰途につくためにコリンズと一緒になった後で事故が起こったらどうするかについては述べていなかった。
It
was geared to the moon visit watched by the
world.
それは世界中が注目している月面着陸での場合だけを想定していた。
The plan and speech were passed on
to H.R. Haldeman,Nixon's chief of staff, by an aide, along with drafts of
statements for a successful
flight.
その計画と演説は ニクソン大統領の主任補佐官のH.R.ハルドマンに一人の補佐官から飛行が成功に終わったときの演説草稿と一緒に手渡された。
The
aide told Haldeman: ``As for the disaster contingency statement, we suggest that
you hang on to it personally to hand to the President if it becomes
necessary.''
その補佐官は ハルドマンに「不慮の事故の演説にかんしては もし,必要なら大統領に手渡すのをハルドマンの気持ち次第で控えても良い」と提案していた。
As
it was, Nixon had the happy duty of putting in a call to Armstrong and Aldrin
while they stood on the
moon.
実際はニクソンは アームストロングとアルドリンが月面に降り立っている間に彼らに電話をするという嬉しい義務を遂行できたのでした。
``Because
of what you have done, the heavens become a part of man's world,'' he
said.
「あなたがたが成し遂げてくれたお陰で、天は 人類の世界の一部になった」と彼は 言いました。
``And as you talk to
us from the Sea of Tranquility, it inspires us to redouble our efforts to bring
peace and tranquility to
Earth.''
「あなたがたが静かの海から我々に話しかけているので、そのことは 地球に平和と静けさをもたらすという我々の努力を倍加せよというふうに我々を励ましてくれている」
Had
it been otherwise, these were the words
prepared:
もし,状況が異なれば、これらは 用意された言葉に換えられてでしょう。
``Fate has ordained that the
men who went to the moon to explore in peace will stay on the moon to rest in
peace.
平和のうちに探査するために月に行った人々は 運命の手に委ねられ安らかに月で眠るでしょう。
``These brave men,
Neil Armstrong and Edwin Aldrin, know that there is no hope for their
recovery.
ネイル・アームストロングとエドウィン・アルドリンのこれらの勇敢な男達は 帰還の可能性がないことを知っている。
But they
also know that there is hope for mankind in their
sacrifice.
しかし,又,彼らは 彼らの犠牲で人類には希望ができたことをがわかっている。
``These two men are
laying down their lives in mankind's most noble goal: the search for truth and
understanding.
これらの二人の男たちは 人類の最も高貴な目標である真理と理解の探求のために永眠しようとしている。
``They
will be mourned by their families and
friends;
彼らは 彼らの家族と友人によって悼まれるまれることでしょう。
they will be mourned by their
nation;
彼らは 彼らの国によって悼まれるでしょう。
they will be mourned by the people of the
world;
彼らは 世界中の人々によって悼まれるでしょう。
they will be mourned by a Mother Earth that
dared send two of her sons into the
unknown.
母なる地球は 彼女の息子二人を未知の世界に敢えて送り込みました。
``In their exploration, they
stirred the people of the world to feel as
one;
探査中、彼らは 世界の人々を一体にするよう鼓舞してくれました。
in their sacrifice, they bind more
tightly the brotherhood of man.
彼らの犠牲により、彼らは人類愛をもっと強固に結びつけてくれました。
``In
ancient days, men looked at stars and saw their heroes in the
constellations.
古代には人類は 星を見上げ星座の中に英雄を見いだした。
In modern times, we do much
the same, but our heroes are epic men of flesh and blood.
近代においては我々は 全く同じことをしているが,我々の英雄は肉体を持った勇ましい男達です。
``Others will follow, and
surely find their way home.
「他の者たちが後に続くでしょう、そしてきっと成功して帰還してくれるでしょう。
Man's
search will not be denied.
人類の探求は 拒否はされないでしょう。
But these men were the
first, and they will remain the foremost in our
hearts.
しかし,これらの人達は 最初で我々の心の中に永遠に留まるでしょう。
``For every human being who
looks up at the moon in the nights to come will know that there is some corner
of another world that is forever
mankind.''
夜、月を見上げる全ての人類は 永遠の人類である他界の片隅があることを知るでしょう。
−−−−−
1:氷冶さんのご指摘のようにこの内容はとても変です。
``For every human being who looks up at the
moon in the nights to come will know that there is some corner of another world
that is forever
mankind.''
この部分は 夜、月を見上げる全ての人類は「永遠の人である他界の片隅があることを思うようになるでしょう」と訳せます。
「永遠の人=他界」となっていて「永遠の人がいる他界」ではありません。
二人の宇宙飛行士が死んで魂だけの永遠の人になったのなら「永遠の人がいる他界」でないとおかしいのに「永遠の人=他界」としています。
会員情報160号では米国立公文書館に保管されており、7日付のロサンゼルス・タイムズが報じた?
演説文は、「運命は、月面探査に赴いた男たちが、月面でやすらかに永眠することを定めた」と始まり、2人の業績を強調したうえで、「月を見上げるたびに、そこに永遠の人がいることを知るだろう」と結んだ?
と「月に永遠の人がいることを知る」と訳してありますが、原文を直訳すると「永遠の人である他界の片隅がある」としか訳せません。
「永遠の人がいる」なら英文は 「there
is some corner of another world in which there is forever
mankind.''」とならないとおかしいのです。
2:もう一つおかしなことは
その演説は 当時のニクソンの演説草稿作成者で現在はニューヨーク・タイムズのコラムニストのウイリアム・サファイアーによって書かれた。
Safire
did not return a phone call
Friday.
サファイヤーは 金曜日に電話での質問に答えなかった。
と演説作成者がコメントを避けていることです。
3:もう一つおかしなことは
「``Because of what you have done, the heavens become a part
of man's world,'' he
said.」
「あなたがたが成し遂げてくれたお陰で、天は 人類の世界の一部になった」と彼は 言いました。
月のことを「天」=the heavens
という言葉にしていることです。
ノストラダムスの預言の「月=天」と同じ使い方をしています。
矢島 隆です。
国連から封書が来ました。
以下がその内容です。
☆ ☆ ☆☆ ☆ ☆☆ ☆ ☆
Dear
Mr.Yajima,
拝啓 矢島様
Your letter of 14 May adressed to the Secretary-General
was recently referred to this opffice for reply,and I would like to appologize
for the delay in answering
you.
事務総長宛の5月14日付けの貴殿の手紙が最近返信の為に当部局に回送されてきました。
お返事が遅くなりまして申し訳ありません。
The
Secretary-General regrets that due to the volume of correspondence he
receives,he is unable to reply
personally.
事務総長は 手紙の量が多すぎて個人的に返信が出来ません。
Allow me to express thanks to you
for having shared your information with
us.
わたしたちに情報を送ってくださったことを感謝いたします。
Your underlying message speaks to the
theme of peace,which is the primary goal of the Organization as set out in the
Charter of the Unitd
Nations.
貴殿の重要な情報は 平和への問題を扱っており、それは 国連憲章にうたわれた国連の中心目的であります。
Thank you for
taking the time to write to the United
Nations.
国連に手紙を書いてくださり感謝しております。
Sincerely yours,
敬具
Hassan
Ferdous
ハサン フェルドゥー
Chief Public Inquiries Unit
Department of Public
Information
広報局 社会調査部主任