| ■原書■
Estant assis,de nuit secrette estude,
Seul,repose sur la selle d'airain,
Flambe exigue,sortant de solitude.
Fait proterer qui n'est a oroire vain.
■原書置換■
Estant assis,de nuit secrette estude,
Seul,repose sur la selle d'airain,
Flambe exigue,sortant de solitude.
Fait proterer qui n'est a oroire vain.
■原書直訳■
夜、座り、秘密の研究をした。
ブロンズ製の回転椅子で、一人きりで安らぐとき
人気のない場所から、小さい炎が出現する。
根拠の無い、誰もが信じることが出来ない事を語り出す。
■直訳を意訳■
夜、座り、秘密の研究をした。
ブロンズ製の回転椅子で、一人きりで安らぐ時,
人気のない場所から、小さい炎が出現する。
根拠の無い、誰もが信じることが出来ない事を語り出す。
この詩は不明な文章がないので意訳する必要が無いと思います。
■平易意訳■
夜、一人きりで安らぐとき,ブロンズ製の回転椅子に座り、秘密の研究をした。
人気のない場所から、小さい炎が出現し,根拠の無い、誰もが信じることが出来ない出来事を語り出す。
■解説と補足説明■
この詩の小さい炎は彼の語る所の[時を越えて活動する存在=神]である。
彼の語る神がその戦いの計画をノストラダムスに語り太陽に伝えさせようとしているものである。 |