本文へスキップ

太陽(ミロク)原理・ひふみ解読編

フミのミクラ ○二

一二三神示

予言の検証諸世紀

ノストラダムスの「諸世紀」

第一章第八十一編

  • {原書}

    D'humain troupeau neuf seront mis a part;
    De jugement & conseil separees,
    Leur sort sera divise en depart,
    kappa,theta,Lambda,morts bannis,egarez.
  • {原書置換}

    D'humain troupeau neuf seront mis a part;
    De jugement & conseil separe,
    Leur sort sera divise en depart,
    kappa,theta,Lambda,morts banni,egare.
  • {原書直訳}

    新しい人間的な人の群れは 側に置かれた。
    意見と忠告で分けられ,
    彼らの家族の運命は 識別され分けられる。
    カッパ-,シ-タ,ラムダ-に依って滅亡は 追放され道に迷った。
  • {直訳を意訳}

    新しい人間的な人の群れ(新人類となる人々)は 意見と忠告で分けられ(摩性の性を心の深層持っているか否かの検査の結果で)(救助される)側に置かれた。
    彼らの家族の運命は 識別される。(助けるべき人々か? 助けざるべき人々か? 人間の本性のあるがままを深層の精神構造からモニタして分類される。)分けられる。
    カッパ-,シ-タ,ラムダ-,に依って滅亡は 追放され道に迷った。(人類の全滅は 無くなり,新しい人々の世界となる。)
  • {平易意訳}

    新人類となる人間的な人々は 摩性の性を心の深層に持っているか否かの検査の結果の意見と忠告で分けられ救助される側に置かれた。
    彼らの家族の運命は 識別される。
    助けるべき人々か?
    助けざるべき人々か?
    人間の本性のあるがままを深層の精神構造からモニタして分類される。
    カッパ-,シ-タ,ラムダ-に依って滅亡は 追放され道に迷った。
    人類の全滅は 無くなり新しい人々の世界となる。
  • {解説と補足説明}

    この予言詩は 「堕落天使サタン」と「その配下の神達」に依る人類絶滅の計画が進行している内容に対する太陽の役割の説明です。
    今回の人類絶滅の実施にさいして,これを邪魔して何とか解放と救済をしたいと考えている宇宙の天使達がいる事実の説明をしています。
    そして,西暦1997年の現在も,天空から皆さんの心の奥深くモニタしていて摩性の性を見抜き摩性の者を識別しています。
    また,新人類として合格した人々の中には 合格通知を送っています。
    思い当たる方達もいると思います。
    そして,人類の絶滅は 無くなる。
    以上の様な意味の詩です。
    今は 皆さんには100%理解不可能であろうと思います。
    *************************************
    蛇足ですが
    カッパ-,シ-タ,ラムダ-の意味を解読している予言の研究者の方達は 居ないようです。
    そこで 私も少し挑戦してみます。
    カッパ-,シ-タ,ラムダ-は ギリシャ文字である事です。
    単なる羅列です。
    その為に,どの様に解読しようとしても意味ある言葉になりません。
    ただ,これらの文字の者が絶滅から人類を救うとありますから何かの名称である事には違いがありません。
    そうすると,これは 彼の独特の文字遊びの謎謎となります。
    まず文字順を検討します。
    カッパ-(10文字 Κ),シ-タ(8文字  Θ),ラムダ-(11文字  Λ)です。
    そこで,これらの文字を並べると「ΘΚΛ」となります。
    しかし,このスペルに該当する言葉が有りません。
    この程度の事は 過去の研究者の方達も実施してるはずです。
    そして,意味不明な言葉の羅列として処理されています。
    所で皆さん!
    このスペルを見て不思議に思いませんか?
    並べると 9文字目の「イ-タ Ι」 が 抜けいるのです。
    Θ_ΚΛとなっています。
    もし,これがヒントだとすると9文字目の「イ-タ Ι」を抜いています。
    何故か,考えなさいとなります。
    これは 逆に受け取ると9文字を埋めろとなります。
    そうすると「ΘΙΚΙΛΙ」になります。
    所が困ったことに該当する言葉が見つからないのです。
    順番を変えてもです。
    仕方なくなり,9文字目の「イ-タ Ι」を抜いている事を教えているのであればラムダ-(11文字 Λ)は 役割は終わりです。
    そうすると 「ΘΙΚΙ」が彼が指定したスペルとなります。
    所が,順番を変えても,どうしてもギリシャ文字の意味のある言葉になりません。
    困りはてて,私は 英語にしたら別の意味が見つかるかも知れないと置き換えてみました。
    そうすると語句は 「HIJI」となります。
    英語の辞書でこれに該当する言葉は これ又見つかりませんでした。
    ただ,皆さんは どのように受け取られるか知れませんが,私にとっては 驚きでした。
    確かに私がこのホ-ムペ-ジを制作した意図は 事の次第を皆さんに知らせ。
    願わくば,少しの人類でも助けられればと開設しました。
    しかし,何と!
    これは 私の事か???
    私は {氷治=ヒジ= }です。
    そうすると,四行目の詩は 「HIJIに依って滅亡は 追放され道に迷った。」となります。
    今は この解読が正しいかどうかは分かりません。
    確認されるとしても未来の事です。
    以上です。